martes, 28 de junio de 2016

...de dónde viene el término "CUMPARSITA"


EN EL DÍA DE LA FUNDACIÓN DE LA ACADEMIA NACIONAL DEL TANGO No se ha encontrado de dónde viene la palabra, pero les dejo algunos comentarios que pueden aclararnos algo acerca de ella- TOMADAS DE UN FORO AL RESPECTO:http://forum.wordreference.com/threads/la-cumparsita.522731/?hl=es Un japonés escribe que “Cumparsita” es una palabra italiana. Pero, se han escrito muchas cosas erroneas sobre las letras y los títulos de los tangos por mis compatriotas. Saludos Hiro Sasaki Hiro Sasaki, 26 de Mayo de 2007 ************************************************************* Hola Hiro: Encontré por medio de Google un sitio donde explica que "cumparsa" es una palabra en lunfardo, que derivó de la palabra italiana "comparsa", te envío por mensaje privado la dirección, pues éste es un hilo de sólo español, y la explicación está en inglés. Al ser en lunfardo la palabra, yo creo que hay suficiente número de personas (por lo menos en Argentina) que entienden su significado, por lo cual me parece bastante lógico que el autor haya escogido ese título para ese tango específico. Saludos. horusankh, 26 de Mayo de 2007 ************************************************************ "Comparsa" se dice tanto en italiano como en español. Si en lunfardo se modificó, no puede haberse derivado del italiano, ya que en italiano es "comparsa", nunca "cumparsa"... Utilizándose en lunfardo, queda clara la razón por la que el autor la puso. De todas formas, no me parece nada raro que un autor adapte alguna palabra, y no es algo que necesite ninguna explicación "lógica" que vaya más allá del gusto del autor... El significado de la palabra, de todas formas, queda muy claro aunque la "o" cambie a "u". Saludos xeneize, 26 de Mayo de 2007 ********************************************************** Claro, yo sé que la palabra comparsa también existe en español. Lo dije así porque esa es la expilcación que viene en la página que encontré, y mis conocimientos de la cultura argentina no dan para que yo afirme una cosa u otra. Pero está bien, pongo el enlace, espero no quebrantar las reglas del foro. La definición está más o menos a mitad de la página. No sé cómo sea que el lunfardo adapte las palabras, pero conozco por lo menos otra en la que se cambió la "o" del español (o del italiano) por "u", en "laburar". Saludos. horusankh, 26 de Mayo de 2007 ********************************************************* Es cierto, horusankh, lo de laburo es así....pero lo que quise decir por "comparsa" es que, en este caso, ya con la "o", "comparsa" se viene del italiano, como podés comprobar si mirás el Rae. Así que, el origen italiano ya está en la palabra difundida en todo el ámbito hispánico, y no puede ser eso lo que hizo que la "o" mudara a "u" en Argentina. Tiene que ser una tendencia o algo típico de Argentina, porque está también en otras palabras, y no en "laburo" nomás, sino también en otras que ahora no se me ocurren, pero lo hay. Por lo que yo sepa, esta modificación no está asociada con ningún dialecto de Italia (sí lo hubiera sido si la "u" que saliera hubiese sido una "u" final de palabra, pero no la de en medio). Saludos xeneize, 27 de Mayo de 2007 ******************************************************** Hola, me alegro, de todas formas tené en cuenta que un autor puede poner un título también con una palabra inventada o en un lenguaje imaginario. Por lo menos, acá se utilizan de vez en cuando esos recursos estilísticos. Así que, si encontrás una palabra que no existe, no te vuelvas loco por analizarla en caso de que sea modificada arbitrariamente por el autor...;) En cuanto al lunfardo, algunos lo definen un argot, pero nunca un dialecto. Sí, la explicación de que "cumparsita" se cambió debido a un cambio en la pronunciación es convincente...No hay que olvidarse que no sólo palabras, sino también muchos apellidos argentinos con varios orígenes fueron modificados respecto de su original al registrarse mal debido a equivocaciones en la pronunciación o en el deletreo. Saludos ********************************************************* Gobello dice en su diccionario que deriva del italiano meridional cumpàrza, que significa comparsa. Y en su reciente libro Blanqueo etimológico del lunfardo dice que deriva del siciliano cumpàrsa, que significa comparsa, y cita un Vocabolario Siciliano-Italiano de Giuseppe Biundi de 1865. cacarulo, 9 de Agosto de 2007 #17 abrawrdref New Member Español - Chile   LA CUMPARSITA, significado de..., CUMPA (sudamericanismo) que significa - pal [compadre, pareja, yunta], - camarade [compañero(a), unión de confianza, íntimo(a)], - chap [short for 'chapman']   **** Foro Solo español. Martine (Mod...)   Consecuentemente por extensión, "La CUMPARSITA" vendría a significar -dicho de modo afectuoso, no despectivo- lo que sería: La extrañada compañera La querida pareja La parejita (conviviente) La compañerita (con quién vive o vivía) Y que a su vez, -como título o nombre- estaría corroborado por el sentido y contenido de la lírica, verso, letra o canción del canto en este caso. Finalmente si el Título correspondiera -como en las arias de Operas u Operetas, con el primer verso- este Tango debería haberse llamado: "Si Supieras". Última modificación por un moderador: 15 de Febrero de 2014 abrawrdref, 15 de Febrero de 2014 #18 cacarulo cacarulo Senior Member Buenos Aires, Argentina * Español abrawrdref dijo: ↑   LA CUMPARSITA, significado de..., CUMPA (sudamericanismo) que significa - pal [compadre, pareja, yunta], - camarade [compañero(a), unión de confianza, íntimo(a)], - chap [short for 'chapman'] Cumpa suele significar en la Argentina, y sólo desde hace unas pocas décadas, compañero, en el sentido de político de camarada. Por lo demás, el tango en cuestión, como la mayoría de los tangos en ese tiempo (1915, aprox.; en todo caso, antes de 1917/1918), fue instrumental, y según dice un artículo de Ricardo Ostuni plagiado por Wikipedia, estaba dedicado a "la comparsa de carnaval formada por la Federación de Estudiantes del Uruguay, precisamente para utilizarla en los festejos" de carnaval. La letra se le adosó en en 1924. Y el propio Matos Rodríguez, autor de la música y de una letra poco conocida, trató por medios judiciales de que se prohibiera la interpetración de la nueva versión. cacarulo, 15 de Febrero de 2014 ********************************************************* Creo que por aquí viene la cosa. Me parece que para todo hispanohablante (o por lo menos para los argentinos y uruguayos) es mucho más fácil pronunciar "cumparsita" que "comparsita" que sería el diminutivo legal de "comparsa". Se puede pronunciar más o menos fácilmente "comparsa" pero "comparsita" uhm..... Todo lleva a la más amigable "u". El autor no hizo más que recoger lo que la gente de la calle decía. Creo que no hay más secreto que ese. No creo que "cumparsita" tenga nada que ver con "cumpa". Saludos PD. Hay un famoso candombe cantado Alberto Castillo y reeditado en la época actual por "Los auténticos decadentes", "Siga el baile". La letra dice "la comparsa de los negros". Pero yo algunas veces escuché, y hasta canté!!, "la cumparsa de los negros...." Última modificación: 15 de Febrero de 2014 Peón, 15 de Febrero de 2014 ********************************************************

Jean-Jacques Rousseau: El contrato social